Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

Miércoles, 13 de septiembre de 2006

Traducciones jóvenes IV

Peace

Henry Vaughan, poeta británico.

My soul, there is a country
Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
All skilful in the wars.
There above noise and danger,
Sweet peace sits crowned with smiles,
And one born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious friend,
And (O my soul, awake!)
Did in pure love descend
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flower of peace,
The rose that cannot wither,
Thy fortress and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure,
But one, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.


Paz

Alma mía, hay una tierra
Detrás de las estrellas,
Donde un alado centinela
Sostiene terribles guerras.
Allá lejos de ruidos y peligros,
La dulce paz sonríe y abunda,
Y el nacido del pesebre niño
Maravillosos rebaños junta.
Es vuestro de gracia amigo,
(¡Alma mía, levanta!)
Que de amor bajando vino
A morir por vuestra causa.
Mas si vosotros le alcanzáis,
La madura flor de paz
y rosa inmarcesible halláis,
Vuestra fuerza y tranquilidad.
Dejad entonces vuestra insesatez;
pues donde hay no seguridad
Sólo uno siempre es
Vuestro Dios y vida, vuestra sanidad.

Por: Miguel Alejo | Traducciones | Comentarios (5) | Referencias (0)

Comentarios

Qué lindo!!!
Muy lindo, igual de lindo como lo que me escribiste =)
(salí en las noticias en el tvn)
ah! y comenté antes, pero se me olvidó ponerle nombre jaja

Tininy | 14-09-2006 00:18:22

Hoy no vi las noticias. Rayos. Dónde estas?

El poeta | 14-09-2006 00:28:16

Mi casa
(a la noche vuelvo a salir)

Tini | 14-09-2006 00:34:53

Hola

Tini | 14-09-2006 17:16:02

Hola poeta

tinini | 14-09-2006 17:16:48

Comentar


Recordar datos

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009